Segredo: tradução em Inglês de "Dream of Red Mansions" Lin Daiyu Porque se tornar uma puta?

No século 19, embora a emissão contínua de quatro traduções em inglês, mas um estudo cuidadoso, eu tenho medo, o quanto isso vai nos fazer sentir deprimido. Aqui, vamos ver como o nome caracteres é traduzido: Daiyu Preto Jade Preto Jade, estenderam o que significa em Inglês como "puta".

"Shakespeare nos olhos de Lin Daiyu"

No "escrita vermelha", eu quero falar sobre o "Resurrection of the Dragon" problemas do filme. Agora todos nós sabemos de todo o estilo de filme, para os projetos de caráter específico e original, e até mesmo a cultura chinesa muito diferente, podemos dizer só manteve o nome ou a "História", o outro, já se refletem no novo up . Estamos preocupados com esta questão, não se esqueça do fundo de capital de cinema da capital sul-coreana responsável pela maior parte do jogo, mantenha o estilo e direção do filme, por isso a minha primeira impressão é que este é um versão exótica do herói filme. Hoje, temos o país como se adaptar, pergunta remake de obras clássicas nacionais, de Cao Xueqin de "Dream of Red Mansions" para Ba Jin "casa", ter este debate. No exterior, mas também como lidar com uma cultura nacional pergunta clássica chinesa, como entender clássicos nacionais da China.

"Resurrection of the Dragon" como uma versão exótica do herói filme, deve ser muito extrema, além de chineses jogar, com os "Três Reinos" no nome do primeiro, o quanto a cultura chinesa que resta dela, não. A partir deste ponto, eu acho que o processo de tradução de "Dream of Red Mansions", olhamos para o "Dream of Red Mansions" esta nação para o mundo da propagação da cultura clássica na experiência áspera, será sobre o "Resurrection of the Dragon", "História da China" ter uma compreensão objetiva.

A. patos de mandarim em um ganso, Lin se tornou uma vagabunda

Dream of Red Mansions, em 1830, houve a primeira tradução Inglês, no século 19, 1830-1892 anos, de um total de quatro versões de "Dream of Red Mansions", em tradução Inglês. São eles:

John Davis, 1830 Nian, Poesia chinesa (poesia chinesa), apenas a terceira vez traduzido segmento.

Robert Tom de 1846 Nian, Dream of Red Câmara (Red Loft Dream), apenas traduzido a sexta rodada do fragmento.

E.C.Bowra, 1868- 1869 Nian, Dream of Red Chamber (Red Loft Dream), traduzido de volta para os oito primeiros.

Bencraft Joly, 1892- 1893 Nian, Dream of Red Chamber (Red Loft Dream), traduzida de volta ao primeiro 1-56.

No século 19, embora a emissão contínua de quatro traduções em inglês, mas um estudo cuidadoso, eu tenho medo, o quanto isso vai nos fazer sentir deprimido.

Aqui, vamos ver como o nome caracteres é traduzido:

Daiyu Preto Jade Preto Jade, estenderam significado em Inglês como "puta"

Po Chai Onipresente Fragrance preenchido com o aroma, Magic of

Yuanyang Ganso Ganso Fiel Leal

Mais de três nomes, não só errada, mas também parecia muito absurdo, aparentemente para tornar o tradutor do livro "exótico", mas não estudou cuidadosamente o original, é para atender os leitores estrangeiros novidade psicológico. Além disso, traduzido em Daiyu Preto Jade, embora a tradução literal é aceitável, mas, mas, independentemente do nome do significado estendido em Inglês, que vai dar aos leitores estrangeiros em compreender o caráter de Lin quando um tremendo impacto.

19 século, nossa nação conturbada, cultura chinesa é na natureza marginalizados, disseminação tradução de "Dream of Red Mansions", e está a apenas tradutores que fornecem pouca informação sobre língua chinesa aprender Inglês apenas para as pessoas do mundo. Sua falta de tradução seriedade, traduzida pelo "Dream of Red Mansions" é mais como um romance antigo oriental.

II. Depois de 143 anos, "Dream of Red Mansions" apenas "restaurar" a aparência original

 História do século 20, "Dream of Red Mansions" foi encontrado em três tipos de traduções em inglês, uma das quais é a partir do "Dream of Red Mansions" tradução alemã. As outras duas versões, respectivamente, por Liang e Wang Zhi tradução entre verdade. Liang-chi, professor de literatura clássica chinesa na Universidade de Nova York, em 1927 publicou sua tradução; o verdadeiro rei da ocasião, professor chinês na Universidade de Columbia, em 1929, publicou sua tradução.

Ambas as versões têm características distintas, está sujeita aos requisitos da indústria editorial os EUA. Os leitores nos Estados Unidos que parece, o seu interesse em romances clássicos chineses, muitas vezes focada em dois pontos: 1 para alcançar uma vida exótica através da ficção; 2 lendário antiga trama de ficção chinesa, mas também para os leitores americanos curioso ... Portanto, os editores dos EUA têm regras estritas dois tradutores devem ser traduzidos de acordo com as necessidades dos leitores. Assim, as duas versões terão suas próprias características, ou seja, mantendo apenas uma história de amor Baoyu e Daiyu, apagar o conteúdo de todo o amor e Bao Dai não relacionados com o tema "Dream of Red Mansions" foi reduzido a "um desejo romântico amor. " Os dois tradutores "Dream of Red Mansions" na descrição do conteúdo de quase toda a vida na sociedade feudal excluído. Nós dizemos, "Dream of Red Mansions" não é apenas uma história de amor, mas também a Enciclopédia da sociedade feudal chinesa. Então, Liang Chi e Wang realmente os ocasião dois tradutores, a seção tradução do "Dream of Red Mansions", embora a expansão da propagação do "Dream of Red Mansions" no mundo de fala Inglês, mas a sua tradução de "Dream of Red Mansions" é o "ocidentalizada" Dream of Red Mansions, em vez de genuíno o "Dream of Red Mansions". Até 1973, apenas a primeira tradução completa em Inglês de "Dream of Red Mansions" disponível. Este "Dream of Red Mansions" é o panorama chinesa of Red Mansions, mostrando todo o estilo, mas desta vez a partir do "Dream of Red Mansions" Start oeste, já há 143 anos. Ou seja, depois de 143 anos, o mundo Inglês-falando pela primeira vez todos os leitores um gosto de "Dream of Red Mansions" encanto artístico.

Em 1973, a todo este um "Dream of Red Mansions" é a troca de chinesa e ocidental evento histórico, o mundo ocidental pela primeira vez todos dispostos a aceitar o "Dream of Red Mansions", e tradutores ocidentais estão começando a versão estudo da Dream of Red Mansions, escolha pensam melhor lhe convier a versão original da tradução, e eles não são realmente aquela ocasião Wang Zhiliang e supressão não autorizada Festival cortar a tradução original, mas honestamente completo, reprodução do original. Um tradutor Hawkes diz: "Para este romance chinês me deu prazer, mesmo se eu só pode fazer o leitor entender uma pequena parte, eu tenho nesta vida não é desperdiçado." Até agora, o Ocidente " sonho de Red Mansions "finalmente baixou a cabeça orgulhoso, finalmente começou uma reflexão rigorosa e cuidadosa sobre.

III. Deixe o mundo olhar para a nação clássico de acordo com a nossa perspectiva, precisamos de um processo que costumava ter um certo preconceito contra a propagação do clássico cultura nacional, é demasiada ênfase na versão traduzida, pode-se ver certos livros foram traduzidos para várias línguas, está muito orgulhoso . Na verdade, a história da propagação do "Dream of Red Mansions", e isso significa que a versão em língua é verdade que importante, a chave é como os tradutores e atitudes nível de escolaridade. Cedo "Dream of Red Mansions" é sorte, é lamentável, embora ela começou a se espalhar no mundo ocidental, mas não está de acordo com sua aparência original. Após mais de 100 anos de vicissitudes mudanças, "Dream of Red Mansions" finalmente ganhou o respeito e aceitação do mundo ocidental eo mundo pode vir a abraçar a sua própria imagem.

Nosso clássico cultura nacional, na comunicação internacional, deve haver um processo de aceitação por outros. Na primeira, se a ocasião Liang e Wang Zhi realmente quer respeitar a "Dream of Red Mansions" para traduzir o original 120 de volta, então eles não poderiam encontrar a tradução dos editores nos Estados Unidos, para não mencionar a propagação, de modo que o Oriente para o Ocidente, a nossa própria Ethnic propagação clássico no exterior, requer um processo relativamente longo de aceitação. Por "Dream of Red Mansions" Última conquista estudiosos ocidentais, isto é, nos tempos modernos por Dream of Red Mansions grande esforço e pay dificuldades dos pesquisadores, leitores regulares sentir redology inútil, no entanto, ele está promovendo o Dream of Red Mansions 'Dream of Red Mansions', e, finalmente, tornar o mundo não só ele aceitou o "Dream of Red Mansions" e está de acordo com o nosso entendimento comum de olhar para "Hong Lou Meng".

Canção raízes frágeis da família real de doença mental hereditária
Anterior
cemitério da família Shaanxi Lantian Lu escavado em mente
Próximo