respiração profunda Wenhui | tradução de obras estrangeiras incluídas no plano, alguns estudiosos por que "preferiria não"?

[REVISÃO] Para realmente abrir o acadêmico nacional "sair" do caminho de propagação, "vender direitos autorais e você está feito," a idéia não tem trabalho, mas a indústria editorial e necessidade academia para descobrir o público-alvo do mercado do livro, a leitura hábitos e padrões de publicação até mesmo no exterior acadêmicos deixe som viagens chinesas mais longe e com mais precisão. "Encontrou tal um bom tradutor, seja minha sorte. Na minha opinião, todas as obras traduzidas em línguas estrangeiras, especialmente as humanidades e livros de ciências sociais, é na verdade um processo de autores e tradutores trabalhar juntos para re-criar." Ontem, Fudan University Press, Helan Bo Rui Press (Brill acadêmicos Publishers) organizaram conjuntamente o "Contemporary chinês acadêmica seminário Comunicação internacional", em Xangai, o famoso historiador literário Deixando quando se fala de "história chinesa do pensamento" um-dois volumes edição Inglês de cada vez, agradecimento especial ao tradutor. Não impressionante esforço de cada pessoa a aprender chinês, poderia ser a mesma sorte. O seminário, uma série de estudiosos francamente triste experiência - foram incluídas no livro publicar programa de tradução casa fora que ele escolheu "não preferem" porque focada em vários níveis: a editora, por concurso, para encontrar tradutores, mas ombro o papel de "barqueiro" a tarefa é muitas vezes pouco se sabe sobre o original, alguns apressadamente, traduziu muitos erros de qualidade óbvia, após a publicação de alguns livros, mas raramente ...... esses fatos constrangedores pessoas interessadas, voltados para a publicação acadêmica nacional atual "sair" enfrentando dificuldades.

Deixando "História do pensamento chinês", Chen Jianhua "Revolução e formas", lançada pela Helan Bo Rui Press, a versão em Inglês de "um intelectual História da China I & II" "Revolução e Forma"

fora correu para o gasoduto operações projecto de tradução? "Pé dispensers" atitude intolerável

Além de "História do pensamento chinês" Saindo dali parte "das antigas palestras cultura chinesa" também uma série de fases de imprensa: "Não há contato me antes de publicar, ele disse olhando para uma indústria famoso, muito altos especialistas para traduzir cirurgião após os resultados para obter uma parte da tradução, surpresa. "Deixando os estudantes em cheque e encontrou uma cópia da qual, tanto quanto alguns parágrafos do software de tradução de texto directamente a partir do motor de busca acabou, sentença razoável, simplesmente não pode usar. "Esta norma traduções também Ganna fora, propagação no estrangeiro se o mercado editorial, é horrível." Mais tarde, o projeto chegou a um impasse "tem sido o impulso para agora, não poderia encontrar um tradutor adequado, simplesmente não fora." Deixando mais de, um professor de história na Universidade de Fudan Zhang Qing também têm o mesmo sentimento. Lembrou-se de que ele havia recusado um pedido de tradução de projecto editorial doméstica estrangeira. "Fui informado que eles estavam a concurso o tradutor eleição, no caso não fez sua lição de casa, o tradutor de realização acadêmica, nível de compreensão dos escritos são difíceis de ser garantida." Ele escolheu "sim e não", e, francamente, Se não houver nenhuma operação profissional, não de acordo com o processo padrão no exterior publicação de trabalhos acadêmicos para planejar e pouso subseqüente, a tradução do conteúdo e efeitos será bastante reduzido. "Nós não empurrar outras pessoas, outras pessoas não querem-nos a dirigir parte dos livros acadêmicos doméstica para fora ...... Se você ainda está preso em contar suas próprias histórias do palco 'círculo interno', ou casualmente procurando tradutores para lidar com problemas, e que, certamente, vitalidade não, mesmo se traduzido em línguas estrangeiras saída no exterior é 'vida curta' em. "Liu Yuejin, diretor do Instituto CASS de Literatura admitiu. Muitos acadêmicos falado, texto de qualidade preocupante, o nível de tradução lisonjeado, quase terminado bruto "para lidar com a tarefa," a falta de palavras terminologia padronizada, tornam-se operações de dutos execução extenso projeto ...... tantos, não exponha rigorosa "pé dispensadores "mentalidade, de modo que parte da publicação académica de" sair "a estrada torna-se áspero.

"Terminar" perto do público-alvo, pode realmente melhorar a "visibilidade internacional"

Uma obra original chinês acadêmica, após a saída de direitos autorais no exterior, traduzidos em línguas estrangeiras não é suficiente? gerentes Devon Qin Fudan University Press de direitos autorais internacionais acreditam que, para realmente abrir o acadêmico nacional "sair" do caminho de propagação, "vender direitos autorais e está feito", a idéia não tem trabalho, mas a indústria e as universidades publicar necessidade de descobrir o público-alvo livro mercado, hábitos de leitura e publicação de normas até mesmo no exterior acadêmicos, para que o som chinês viaja mais longe e com mais precisão.

Às vezes, "subtração" adequada e "terminar" passo é a província não pode pagar. "Eu vejo um monte de nos Estados Unidos traduzido do francês, alemão sobre trabalhos acadêmicos, mas para os chineses, ele precisa ter um estágio de consciência e transformação. Este processo existem algumas barreiras entre o contexto cultural realmente necessidade para ser aberto. ", disse o acadêmico Chen Jianhua. editor executivo da versão em Inglês do "East China Normal University" Wuguan junho falou, história tradução e filosofia obras descrita como "miserável", por vezes, para diferentes público-alvo, feita após a tradução pode até mesmo ser considerado um "novas obras". Com um certo grau de divulgação dos resultados, acadêmica chinesa pode realmente ter lugar nos círculos internacionais. Recorde-se sob o case "História do pensamento chinês" aterrou no exterior. Desde 2005, CMX lançou o "programa Contemporary China Research publicação," a disposição de estudiosos chineses traduzidos e publicados um importante trabalhos acadêmicos. editor série de livros e membro do conselho editorial de várias outras recomendado "História do pensamento chinês", um livro, e assinou o livro em 2008. A fim de garantir a qualidade das publicada, revisão por pares, controle de qualidade durante todo o processo de tradução. Enquanto isso, a Universidade de British Columbia e Canadá Deixando sinólogo Michael Duke, Duke dois tradutores Josephine repetiu comunicação, e algumas seções repetidas discussões mais de 40 rodadas, deixando ainda voou para Vancouver e eles discutem detalhes de tradução. Os resultados "moagem" fora são satisfatórios "a história chinesa de idéias" não é apenas nas prateleiras dos mais instituições acadêmicas importantes e bibliotecas importantes na Europa e América, foi também a revista norte-americana Escolha como prêmio livro acadêmico mais notável 2014 de, ganhou a reputação no exterior. No final, quase 1300 chinês original "compressão" de 600 páginas em Inglês, "A fim de se adaptar aos leitores estrangeiros hábitos de leitura, eu deletei quase metade do tradutor para discutir o conteúdo." Deixando explicou que, como ele tinha pré-leitores e não rápida entrada, mas com uma certa base acadêmica das pessoas e, portanto, citou a escrita histórica complicado, há uma abundância de discussão complexa, depois de transcodificação para o Inglês, "cada capítulo, cada seção tem a peça simplificada de dados históricos excluir o também mais discutido simplifica muito ".

"Universidade Fudan Humanidades e Ciências Sociais Forum" vice-editor publicados em Inglês Lin Xi disse, romances de ficção comparação, trabalhos acadêmicos e a necessidade de tradução precisa expressar com mais precisão o significado original, esta não é uma troca simples das duas línguas, mas sim dois tipo de pensamento eo sistema transformado com sucesso contexto, um grande desafio para tradutores e publicação de equipe. Depois de um período de tempo, os estudiosos ocidentais querem entender completamente a história da filosofia chinesa, a história das idéias que podem ajudar a mais do que uma "História da Política Chinesa Pensamento", "História da Filosofia chinesa" Fung Yu-lan Bodde tradução de dois volumes e meio Hsiao. Hoje, os estudiosos mais chineses ver estreia no palco global. Literatura e Instituto de História da Universidade de Fudan, academia Zhu Lili japonesa "Toyo Bunko este" como um exemplo que acadêmica publicar a ir mais longe, é necessária para facilitar o leitor disposto a aceitar o caminho, há as considerações ao nível da popularidade. Autor: repórter Xu Yang Edit: Sun Xinqi * Wenhui artigos exclusivos, por favor, indicar a fonte.
Os estudantes, por favor deixe o luto é dizer "Se a família tem reconstruída apenas quatro pessoas morreram," Sichuan: o professor pediu desculpas e verificações de gravação
Anterior
China fez grandes aeronaves anfíbias AG600 água Xi Jinping enviou um primeiro vôo bem sucedido de congratulações
Próximo