praticantes de Cinema de tradução dentro de um monólogo: vermelho fez filmes austríacos, não preso na tradução off esta estrada

Sobre o autor:

surpresa Inverno, em tradução Inglês, tradução simultânea, Pequim, Seul Dong Xuan fundador estúdio tradução. A equipe tem sido envolvido em "vagando pela Terra" tradução "alien Mad", "homicídio" e outros projetos de cinema e televisão bem conhecidos.

2020 Academy Awards acaba de anunciar, o filme coreano "parasitas" varreu quatro prêmios, incluindo melhor filme e melhor filme em língua estrangeira, inclusive, Oscar se tornou o maior vencedor, também fez história para o filme coreano. A pena ponto de nota é que este é o Oscar realizada há 92 anos, o primeiro prémio será atribuído ao melhor filme em um filme não-Inglês.

Audiovisual tradução e praticantes, inveja coreana cineastas, mas também não pode deixar de olhar para a frente a China para manter o filme: Quando é que a China Film também têm a oportunidade de varrer o Oscar? Quando bilheteria no exterior cinema chinês pode nascer um clube de dez milhões de dólares? Quando é que a China ser capaz de transportar a pesada responsabilidade de Cultura de Cinema China comunicar com o mundo?

Eu acho que, a tradução em Inglês da peça curta filme chinês de bordo que era hora de consertar.

E uma segunda efeitos em relação a traduzir o seu roteiro?

Transmissão de informações pela linguagem tela de cinema e linguagem de som, um filme de falta chinesa para conseguir boas notas em Inglês países de língua, o Inglês é entendida e respeitada a audiência, a importância da qualidade da tradução pode ser imaginado, mas o status quo da indústria é traduzido em todo o filme indústria não é a parte mais valorizada.

No ano passado eu vi um filme em um cinema para participar de sua própria tradução dos três, apenas no "homicídio culposo" nos créditos para ver o seu nome, o produtor LOGO para colocar nosso estúdio. De 2010 para agora, tenho estado envolvido na tradução de dezenas de filmes, em pessoas de dez Eu pretendo encontrar tradução audiovisual, haverá oito aspas.

Que a nossa oferta de tradução é quanto? Um roteiro completo têm geralmente 3-5 milhões de palavras, uma palavra sobre isso nas linhas entre 9000-15000 palavras, tudo o que fazemos com um nativo traduções em inglês, além de uma única linha de script isso custa tradução nem a 10 milhões, ou seja, esta oferta, a maioria dos clientes ainda será muito caro. Em contraste, esses filmes são geralmente dispostos a investir mais de 20 milhões em efeitos especiais em 1 segundo.

Drama mercado de tradução é um dilema. A linhas de TV este negócio de tradução, há cerca de um conjunto de linhas de texto de 8000, mas o orçamento do cliente é de apenas 1.000 yuan, também precisa concluir a tradução em um dia. Qual é a idéia? Nós mais de uma década de experiência em chinês tradutores seniores normalmente tratar apenas 2000-3000 palavras por dia em Inglês trabalho de tradução, mesmo em Inglês tradutores duplo falando, um dia, ele só pode traduzir 5.000 palavras.

Honestamente dizer que o preço é inferior a 150 mil palavras por dia pode produzir 8.000 palavras em Inglês tradutor, eu realmente não vi a tradução nos círculos internacionais, e até mesmo na Índia do que cotações de mercado de tradução da China alta. Claro, há também uma solução de custo eficaz, que é perguntar Google, tradução automática e, em seguida, modificar rapidamente o manual, não olhe para cima nem para verificar corpus, alguns romances de fantasia para mercados no exterior é tão seco.

Um filme chinês para os mercados internacionais, o primeiro passo que você tem a estrutura do script em Inglês push edição em frente a parceiros e distribuidores no exterior, a segunda etapa, você também quer que os juízes vários festivais de cinema de diferentes países possam entender e como o seu roteiro, o terceiro passo é a cara dos espectadores chineses só iria dizer Olá, espero que eles possam compreender os sentimentos de rápido movimento papel legendas que pretende transmitir.

Neste cada passo, a estrutura do script correspondente (incluindo Sinopse, biografia), Roteiro e legendas linhas irá afetar seriamente a percepção do público de todo o filme, e depois para o desempenho geral do filme chinês em mercados estrangeiros.

Para criar um yuan 20 bilhões em bilheteria no mercado de cinema chinês, bilheteria no exterior menos de US $ 1 milhão, é claro, é um fosso natural barreiras culturais, mas também a tradução autêntica absolutamente preciso pode configurar uma pequena ponte. Estou aguardando ansiosamente para participar na primeira parte fez milhões de dólares na bilheteria chinesa trabalho de tradução filme estrangeiro.

Tradução Script, é "Fidelidade" ou dado adquirido?

Tradução escolher a forma de filmar? Quem vai avaliar a qualidade da tradução do filme? Muitos produtores podem primeira reação é, pedir a um colega para verificar bom Inglês, para encontrar uma "fidelidade" em. No entanto, esta é realmente uma orientação especializada equívoco clássico leigo.

Muitos produtores pela "fidelidade" influência que a tradução em Inglês deve também prestar atenção a uma carta Daya, mesmo se não houver nenhum roteiro original literário, também esperam a tradução lê "alto", "escrita bonita", ou semi-analfabetos em chinês traduzido para o chamado "Inglês clássica" (world Inglês de língua e não há "Inglês clássica" definição). No entanto, apesar de tudo, nós povo chinês são falantes não nativos de Inglês, muitas pessoas pensam que a tradução "elegante" é muito provável que nem gramática e expressão Inglês correto, mesmo quando o estado está errado (Inglês roteiro e esboço roteiro normalmente geral agora ser descrito).

Se você não entrar em contacto com teoria da tradução comum, muitas vezes, só conheço um "Fidelidade" e "fidelidade" não é sequer uma teoria da tradução, Fidelidade do que é padrão, Yan Fu nem sequer explicou.

Devo admitir, se não há acúmulo suficiente, nós povo chinês de Inglês "sensação" é muitas vezes errado. Há uma grande quantidade da tripulação como para encontrar alguns dos chamados "colegas bom Inglês chinesas" ou "chineses ultramarinos" tradução vista teste, mas essas pessoas podem simplesmente não é suficiente para determinar o nível de Inglês na tradução do Inglês é bom ou mau, naturalmente, não podia eleger qualquer bom tradução.

Desde seus encontrar bons povo chinês a acreditar que a palavra final em Inglês, que seria melhor para encontrar um falante nativo de Inglês para ler a tradução não há nada de gramática errada, o conteúdo pode entender - foi traduzido, finalmente, dar estrangeiros em vez de variação Inglês nos níveis de audiência doméstica.

Colocar para baixo obsessão "Fidelidade" com ele, você pode querer mostrá-lo selecionado traduções de escritores estrangeiros olhar para ver se ele não pode ler.

script de tradução ao tempo ou a qualidade?

Televisão traduzir as necessidades do cliente é sempre mais rápido e melhor, mas também traduzida de volta para sua sempre apenas ser uma segunda eleição. Escrita está escrevendo o script, o script é também uma tradução de arte, é um monte de produtores de cinema e televisão não têm o conhecimento.

Mas há também produtores de cooperação muito agradável. 2016, nós damos "vagando pela Terra" fez uma peça em tradução Inglês. "Vagando a Terra" produtor inicialmente nos deu glossário muito detalhada, uma tradução colaborativa salvar um monte de problemas desnecessários. Fui levado por dois tradutores dentro de sete dias de tradução colaborativas vinte mil palavras, e como uma referência para o roteiro original em Inglês, com intérpretes limpar os elementos básicos do formato, tenso, estilo, tradução script. Mas, para economizar tempo, "vagando pela Terra", os produtores de encontrar mais do que uma equipe de tradução, só fazemos parte do trabalho.

"Alien Mad" Nosso apenas uma equipe externa preliminar de tradutores, temos lutado para o tempo para garantir a qualidade, mas limitações de tempo da tripulação, e que a nossa tradução de todo o roteiro em uma semana ou dois a três dias para completar o roteiro atualização.

"Alien Mad" é tratada na maioria das versões do script. Ao mesmo tempo, estamos realizando em tradução Inglês, a tripulação do escritor chinês americano e roteirista também modificar o script. Traduzimos e para trás um total de três ou quatro meses, o computador documentos armazenados perto de uma centena, incluindo todas as versões do script em Inglês, traduzida de volta para cada projecto, calafetagem, feedback e finalização.

vantagem trabalho em equipe é a velocidade, os inconvenientes é difícil unificar o estilo e qualidade de cada pessoa, o manuscrito também é muito demorado. A melhor maneira de jogar todos tradução audiovisual ou uma tradução a partir do zero com um tradutor para o fim, por isso as condições mais favoráveis para manter um estilo unificado. Se é a tradução em Inglês, é melhor ter tradutores Inglês Língua materna envolvidos na tradução ou revisão.

Enquanto o orçamento do cliente adequado, gostaria de aconselhá-los a escolher o nosso experiente Inglês falando chinês para Inglês Tradutor para fazer, ou pedir o tradutor em Inglês tradutor de língua dupla, traduzido e, em seguida, terminou por uma tradução chinesa revisão de cheques para ver se não há entendimento de desvio.

Então, as pessoas muitas vezes perguntam: Esses estrangeiros entende chinês? nível Zeyang ah chinês? Neste momento eu iria explicar pacientemente: Vários tradutor americano da nossa cooperação a longo prazo, não só proficiente em chinês, há mais de anos de experiência dez na tradução, e todas as obras literárias traduzidas, livros traduzidos publicados.

Mas a maioria ainda se sente o lado da demanda com tradução nativo Inglês muito caro. Eles podem não perceber: tempo de resposta é muito apertado, muitas pessoas envolvidas na tradução demasiado complexo, e a falta de um nativo cheques de alto-falante de inglês, representa a maioria dos chineses para filmes em inglês falhar.

Enquanto isso confidencialidade, como assegurar a tradução das legendas não é errado?

filme chinês Inglês legendas suficiente errado ou não bom, não há uma razão comum é que a tripulação não se traduz para ver o filme. Para lançar a necessidade de confidencialidade, muitas vezes não se traduzem para assistir filmes, proporcionando versão somente texto deste discurso. Quando a história salta maior, tradutores muitas vezes difíceis de entender causa e efeito apenas a partir do diálogo da história, muitas vezes por causa de seu próprio cérebro para compensar e fazer uma piada.

Nós certamente entender os requisitos de confidencialidade da tripulação, tradutores (tradutor especialmente estrangeiro, revisor) e as dificuldades práticas de uma tripulação cidade diferente existem, mas os produtores também quero ser capaz de confiar a ética intérprete, eu acredito que a ligação contrato de confidencialidade. Além disso, o regime de escritores e tradutores chineses para se comunicar diretamente responder melhor do que tradutores elefante.

Outra dificuldade que muitas vezes encontramos em Cinema tradução frequentes mudanças no original. Após a conclusão da primeira edição das legendas em inglês, o filme tende a fazer mais de uma edição e modificação, resultando em uma mudança nas linhas originalmente colocar isso no fim da tradução. Se este processo não é a comunicação oportuna e tradução, todas as mudanças por conta própria, ele pode causar legendas má tradução ou luxação.

Ao traduzir linhas "homicídio culposo" deste produtor em várias ocasiões que legendas modificações e confirmam a tradução, mas porque eu e os nossos britânicos tradutores de língua dupla mãe não ter pensado do filme, haverá ainda detalhes indivíduo não é no lugar, existem duas linhas antes e após a ordem é errado, pode ser lançado antes de a tripulação foi ajustado.

Infelizmente, a tradução está cheio de arte, a melhor maneira é pedir ao tradutor ou tripulação revisor após a última edição das legendas para fazer o olhar cena no filme, não há confirmação sobre a legenda errada.

Inglês dub, Film Promotion chinês superior com operações

Há muitos problemas no campo da tradução audiovisual, ao mesmo tempo, existem alguns muito bons tendências para olhar para frente.

31 de janeiro de "nós o menino mágico veio ao mundo (com versão em Inglês)" cinemas norte-americanos, linhas do filme, em tradução Inglês e equipe de dublagem dublagem escolhido pelo esforço americano de cima para construção. Depois que o mercado doméstico acumulou influência suficiente, China finalmente pegou ambições do filme para expandir o mercado exterior novamente, e para eliminar ainda mais as barreiras culturais por falar Inglês com tradução.

filme de Hollywood para entrar no mercado chinês deve fazer diferentes dub chinês, filmes chineses para entrar em mercados estrangeiros raramente Inglês dub. Isto, é claro que há um custo a considerar, afinal, dublagem legendagem para valioso do que a mais de 10 vezes, mas mais ou confiança problemas. Quando sua bilheteria no exterior deverá ser de US $ 500.000 quando, assim você gasta 100.000 para fazer a tradução de legendas for muito caro, mas se você está confiante de que a criação de milhões de dólares nas bilheterias, em seguida, passar de 2 milhões para fazer o dub Inglês se tornará opção de custo-benefício .

trabalho Tradutores americano com nós enquanto volta também me mostrou uma amostra legendas dublagem dele "Lyceum Theatre" tradução, penso que este modelo é muito bom - com autêntica tradução humana e dublagem de Inglês de língua, não necessidade de contar com legendas para entender todo o diálogo, presumivelmente deve ser capaz de permitir que o público mais estrangeiros para o teatro, para que diferentes culturas e níveis de mais espectadores de todas as idades podem experimentar o encanto do cinema chinês.

Como um núcleo duro elemento segundo do show é fazer?
Anterior
Ano Novo Chinês tenda pesquisa Series: no ano de 7,5 por cento no ano, pelo impacto de flutuações no caso Li Wenliang
Próximo